|
Return to History Page! |
(This is Appendix D in my Book) Page as of May 3, 2000 (Updated on Jan. 24, 2011) the 1937 book CONTES LAZES by Georges Dumezil, Director d'etudes a l'ecole des Hautes Etudes, Universite de Paris, Institut d'Ethnologie, 191 Rue Saint-Jacques. A plausible theory about the origins of the Lāz people is that they are descendants of the Greek colony in and around the city of Batumi (136,000 people, 1989), the capital of the Adzhar republic, an enclave within the Caucasian republic of Georgia. The city is located on the southeastern corner of the Black Sea. The name "Batumi" probably relates to the Greek word "bathos" meaning "deep" (for deep harbor). Batumi was used as a port at the time the ancient Greeks had colonies there. The city passed from Turkey to Russia in 1878 and became the capital of a separate region for the Adzhar people in 1921. The origins of the names of many villages and towns along the eastern shores of the Turkish Black Sea, e.g., Arhavi, are debatable. Since they do not "sound" Turkish, they may be of Greek, Armenian, or some other origin. Mother remembers from her childhood that several villages in this coastal region had Greek names. For example, the town that is now known as Pazar (both "Sunday" and "market" in Turkish) was Atina then, which is Turkish for Athens; Ēayeli was known as Matawri. On the other hand, this evidence of Greek origins is contradicted by the fact that neither the Greeks nor the Lāz people, who populate these villages, understand the language spoken by the other. Moreover, some isolated villages in this region speak a dialect the origin of which is not known even to the people who speak it. Mother heard it once and could not relate the language to Lāz, nor to the Armenian sounds she had heard from her Armenian friends in school. It is still possible that these people are the descendants of Armenians who populated the coastal areas to the west of Lāz villages, who gradually developed their own pidgin Armenian dialect. For reasons that are not clear, the sizeable Greek population in Turkey is referred to as "Rum," or in plural form "Rumlar." This word does not have a recognizable root in Turkish. The equivalent Turkish word for the Greek people in Greece is "Yunanlż," which is not used in conjunction with the Rum population in Turkey. Mother says that the "Rum" reference was used also in her childhood and, she believes, during the days of the Ottoman Empire. We surmise the name is a derivative of "Roman" ("Romalż" in Turkish). Why people of Greek heritage would be referred to as "Romans" might be explained by the fact that these Greeks were in Constantinople, under the Eastern Roman Empire, when the Ottomans conquered the city in 1453.
Linguistic Roots. In an email exchange I have had with Dr. Gregory D. S. Anderson, Director of Living Tongues Institute for Endangered Languages, a National Geographic Society Fellow, on Dec. 2-3, 2010 (to whom I had sent my essay on the Laz people and language), he stated as follows: "The Laz language is a beautiful language and thank you for sharing this with us. I have studied the Georgian language and indeed the comparative linguistics of what is called the Kartvelian language family, that also includes in addition to Laz and Georgina, the Mingrelian and Svan languages as well. I believe the closest relative to Laz is Mingrelian (Megreli in Georgian). As for Megreli and Laz, they are different enough to be considered separate languages by linguists but are administratively considered to be one language, called Zan or Chan, even if people acknowledge they are not mutually intelligible. Anecdotally they are like Spanish and Portuguese it seems to me. Obviously the the Laz of Turkey will have more Turkish words than Laz and Mingrelian which in turn will have more Georgian and Russian words. There is in fact a large body of scientific linguistic literature on the topic of the origin and development of Laz in Kartvelian linguistics, with sources mainly in Russian, Georgian and German, though others as well, including English. I do have a decent functional knowledge of Turkish and also Georgian so I think I could get my head around Laz a bit too and I have enough Turkish to understand a good portion of what is being said (or I used to, it has been 10 years since I have been to Turkey and I have been busy doing many other things). We don't need any more projects nor do we have the staff to attend to it realistically at present, but would if contacted by an official language program representing a Laz community." Anatomy of a Lāz Clan. Our extended clan are the offsprings of the great uncles and aunts listed below on the left, though the "tribe" includes other clans too. (See Family Trees, * designates a woman.) Esat-------> Mustafa -> Emine* 1920 .................... -> Münir 1926 .----------> Osman ---> Sadettin 1910 .................. ---> Bedriye* .................. ---> Necmiye* 1918 Ali -------> Died at a young age. His wife .............Ayže married Mahmut (next) Mahmut ----> Vasżf ............. -> Cemil 1916 ................................ -> Huriye* 1915 ......... -> Rżza (1)........... -> Harbiye* 1917 ..............(Wife2)........... -> Feriha* 1925 ................................ -> Orhan ................................ -> Metin 1932-1980 ......... => Safiye* (1886-1943) -> Zekiye* 1918 (MOTHER) ......... -> Hasan (No children) Mehmet .. -> Bahri 1894 ......... -> Ayže* ......... -> Naciye* ......... -> Sabri ......... -> Cavit 1913 (FATHER) ......... -> Cevat 1925 (from 2nd wife) Zeliha* . -> Great-aunt Zeliha, who was older than Mehmet, was the most prolific ............ Celāyir woman. Her life illustrates how a clan multiples: she ............ married a man from the Yazżcż clan and had 5 daughters and 3 sons, ............ as follows. 1) Emine* married someone from Batumoglu and had 2 daughters (Hacer and Fatma) and 2 sons (Hami and Fahri). Hacer's daughter Hicriye was Mother's good friend. Fatma and husband Osman Bayraktar had 2 daughters (Neriman and Nebile) and son Saffet. Hami and wife Aliye (from Sariyer, Istanbul) had 3 daughters Esin, Nursin, and Özge, also a son Sevket. Fahri and wife Saadet had no children. 2) Lütfiye* married a man from Abacż clan. Lütfiye's daughter Saadet became Mahmut's son Rżza's second wife--after the first one died--and gave birth to daughter Feriha and sons Orhan and Metin. Lütfiye's son Hakkż Güven married Rżza's daughter Harbiye--Mother's favorite cousin--from his first wife Nafiye. 3) Hamide*, grandmother Safiye's friend and cousin, married Tevfik Özen from the Sohtaži clan and gave birth to daughter Zekiye and sons Muzaffer and Fehmi. Mother was named after this Zekiye and called Hamide hanżm "Cici Anne" (Cute Mother) as children do an older woman who is especially nice and close to them. ("Hanżm," like "Mrs., Ms., Miss." is a polite reference to a woman, like Zekiye hanżm--pronounced as "Zekiyanżm"--but using the woman's first name; it is "Cavit bey" for a man.) 4) Ayže married a man from Yücesoy clan and gave birth to son Fehmi, whose son Hasan married Mahmut's son Vasżf's son Cemil's daughter Bilgin, our childhood friend in Samsun. 5) Elmas (Diamond) married a man from Ēiēekēiošlu clan and had daughters Fatma and Žadiye, sons Sabri and Adil. 6) Son Rżza's daughter Emine is Mother's childhood friend. Emine's daughter Ümit married uncle Sabri's second son Kerami. Rżza had another daughter named Hidayet and sons Mehmet and Muzaffer. 7) Son Hamdi had two sons, Bedri and Žazettin (Žazi), and daughters Żfaket and Perihan. 8) Son Żlyas had three daughters, one of them Zekiye. Thus, Father and Mother's mother are first cousins; Father and Mother are second cousins. Mehmet's offsprings and their children on Father's side and Mahmut's offsprings and their children on Mother's side are our immediate clan. It would seem that the family has not suffered from reduced fecundity or "inbreeding depression," despite the propensity of the Lāz people to marry Lāz. The American branch of the clan--we are the only Lāz family in USA! Sirman/Judy .. -> Belinda (2/20/1967)/David .(Divorced)...... -> Jeremy Evans (4/15/1993) Femsi/Gary ... -> Debra (1/7/1968)/Richard .(Divorced)...... -> Sydney Femsi* (6/20/1998) .............. -> -> Ryan (11/25/1999) .............. -> Glen (2/5/1971) Gülhis/Michael -> Cavit Michael (10/10/1978) The Turks differentiate between an uncle on father's side, who is "amca," and one on mother's side: "dayż." This is also true for aunts: on father's side she is a "hala," on mother' side a "teyze." Children and some people still call or refer to men who are slightly older than them as "abi" (older brother), a woman as "abla" (older sister). If these men and women are much older, they are "amca" and "teyze." Lāz Language. An interesting idiosyncrasy of the language is in that some Lāz words begin with silent "m" which is not at all spoken. There is also a swallowed "t" at the beginning of some words that is barely spoken. It is exactly the like "t" is English "tsar" which the linguists spell as "zär" or "tsär." People in Istanbul, Ankara, and Izmir, where Turkish is spoken at its best, sometimes humorously imitate the way a Lāz speaks Turkish. (This is done harmlessly, for the Turkish people are polite.) One can always spot a Lāz this way. For example, the Lāz people pronounce the word "geliyorum" (I am coming) as "geleyrum," the word "bakżyorum" (I am looking) as "bakayrum." The accent is difficult to unlearn. Therefore, families who move out of Lāz villages, in pursuit of opportunities in large cities, intentionally give up the Lāz language, so that their children learn to speak correct Turkish. Public schools in Turkey, including the ones in Arhavi and other Lāz towns, teach all subjects in Turkish. The Lāz language will probably expire soon. Lāz Sounds. Since the Lāz language is not written, I used the Turkish alphabet, and English examples, to reproduce the Lāz words as they sound. I do not have the linguistic background to attempt such a translation professionally. (Then again, after reviewing some linguistic works, I decided that only linguists can decipher them.) Some sounds are very difficult to capture. I tried to represent them as accurately I could, sometimes listening to and observing Mother and Father pronounce a word a dozen times to make sure that I captured the sound and mouth movements, as the Lāz language is spoken in Arhavi. (The Lāz dialect changes slightly from village to village.) The Lāz readily throw in Turkish words when there is no equivalent Lāz word for what they want to say, or they cannot remember the Lāz word, or the Turkish word is easier to say. Be as it may, the Lāz language must have been very complex and rich once. 1. Lāz words are pronounced at normal speed, without accentuating any particular syllable. Where some sounds, usually at the beginning of a word, are accented, I used "'" to separate that part from the rest of the word. 2. The "a" in many Lāz words is spoken softly as "lā" in "do re mi fa sol (la) si do." I represented the soft "a" by "ā," soft "u" by "ū," soft "i" by "ī," and soft "o" by "ō." For example: u - is spoken as the hard "u" in "prune," - but shorter. ū - ,, soft "u" in "plume," - but shorter. 3. The Turkish "Ž/ž" represents the "Sh" in Sharon. 4. I used "I" to represent Turkish "I/ż"--i without the dot--a sound like the "e" in "butter" (Turkish=batżr). 5. The "ē" represents the sound of "ch" in "chain" (Turkish=ēeyn) or the "t" in "future" or "feature," whereas "c," in both Turkish and Lāz, is spoken like "j" in July (Turkish=Culay). The "j" in Lāz and Turkish is pronounced as "je" in French. 6. Some Lāz words begin with the lips forming an "m," but pronouncing instead the next alphabet in the word, as in "(m)ēkudi" for bread. I marked such "m" by "(m)". 7. There seems to be a silent "t" sound at the beginning of some words, as in "(t)sineki" for socks. I showed this t as "(t)." It is exactly like the English "tsar," "tzar," or "czar." 8. The first syllable in some words ends with a guttural "g" (similar to "g" in "gun") and the next syllable continues immediately by a "k" (as in "kin"), for example, "me(g)kulū"--not meg.gulu or mek.kulu--for "you are coming." These sounds are represented by "(g)k." 9. The "(kh)" combination represents the hard "k" in "Khaled," which sounds like the "ch" in "chord." Words that contain the sounds for "k,h" separately are spelled as "kh," without the "()". 10. Some "k" sounds may be produced as well by "q." For example, "skua" (beautiful) may be also pronounced as "squa." In view of the differences in dialects spoken in villages, this type of differentiation should be inconsequential, even for linguists. 11. The "(gh)" combination is used to emulate a Lāz sound that is similar - perhaps slightly sharper and more guttural in Lāz - to the Turkish alphabet "Š/š" (soft G/g with an accent mark over it). The sound is produced back in the upper part of the mouth. For example, "neither" would be "niG.dIr" (nišdżr) in Turkish. 12. Some words, like "ē(kh)Indi" for nose, are difficult to speak, much more difficult to describe: it is the "ch" in check followed by "kh" in Khaled. 13. Some words begin with sounds of "t" and "s" together, though "t" and "z" also seem appropriate. These "ts/tz" combinations seem more pronounced than the "ts" in English "tsar," "tzar," or "czar." 14. The English "w" also appears from time to time, as in "twiyi domtvu" (it snowed). Grammar. Plural Form. Some nouns are used in singular form, although I cannot say if this has always been the case. The dictionary at the end includes the plural form of the word, if it exists. The plural form of nouns is achieved usually by "pe" extension after the word, as in "ontūle" (field) and "ontūlepe" (fields). If the word ends with "i" or "ī," it is converted to "e" before the "pe" is added; for example, "makvali" (egg) and "makvalepe." Other words follow a different rule. For example, (m)ca for tree becomes (m)calepe. Here, "l" is added after the word as a connective between the two vowels; "o(kh)orca" (woman) becomes "o(kh)orcalepe" (women). The fruit and bread remain singular, as also words like mouth, nose, stomach. To, From, Of Istanbul is "poli" in Lāz - which means "the city." 1) Polishe - adding "že" => to Istanbul 2) Polishen - adding "žen" => from Istanbul 3) Polishi - adding "ži" => of Istanbul, Istanbul's Examples 1) Poliže bulū - I am going/driving (from here) to Istanbul 2) Poližen mobulū - I am coming from Istanbul (to here) 3) Nanaži dolōkunu - mother's dress Noun Extension "s" with "NAREN" for "on the" ============================================ Example: The boy on the road Lāz: boy = bere, road = gza, on the road = gzas naren => gzas naren bere "Naren" (there) may be also used in response to "soren?" (where?) Another use of "NAREN": It is a common practice in Lāz - and Turkish - to refer to a person by habitat, if several person's share the same name. For example, if two people are talking about a mutual friend with the name Necmiye - a woman's name - they may refer to her as "the Necmiye who lives in Ankara" to isolate her from other Necmiyes they might know, if it is not clear to which Necmiye the conversation refers. In this case: Ankaras naren Necmiye = the Necmiye in - or from - Ankara. Izmiriž naren Necmiye = Necmiye from Izmir Note that "s" added to Ankara, "ish" added to Izmir. However, the same may be said also without "naren." Anakaraži Necmire, Izmiriži Necmiye. Pronouns. Note: "me" and "to me" are the same as "I." Lāz..........English..........also.............also ma.............I...............me..............to me si.............you.............you.............to you heya...........he/she/it.......him/her/it ēkun...........we..............us tkvan..........you.............you hentepe........they............them............to them ēkimi.................my...........ēkimižen..........from me skani.................your.........skanižen hemuži..........his/her/its........hemužen ēkuni.................our..........ēkunižen..........from us tkvani................your.........tkvanižen hentepeži.............their........hemtepežen........etc. mati..................me too siti hemukti...............he too ēkundi tkvanti hentepekti............etc. Note: Father pronounces "tkvani" as "t'kvani," whereas Mother says it more like "quani." That "k" and "v" together sound like "q" is not surprising; however, there is a barely spoken "t" at the beginning according to Father. Moreover, it is not clear if "ēkundi," etc. is spoken with "d" or "t," at the end as it swallowed; "d" seems correct. ēkimi..........mine........ēkimiti...........mine too skani......................skaniti hemuži.........See Above...hemužiti ēkuni......................ēkuniti tkvani.....................tkvaniti hentepeži......theirs......hentepežiti.......theirs too mati..............(to) me too siti...................you too hemukti................See Above ēkundi tkvanti hentepesti.............to them too The "ko" lead to verbs is used as emphasis or to imply "now." (This is as much as I could decipher.) ma mopti....or ma komopti......I came si mohti....or si komohti......you came moti...........mopti..or komopti.......I came too siti...........mohti..or komohti.......you came too, or you come too hemukti........mohtu ēkundi.........moptit tkvanti........mohtit hentepeti......mohtes "hag" (perhaps "hak") = here ma...........hak bore............I am here si...........hak re..............you are here hemuk........hak ren ēkun.........hak boret tkvan........hak ret hentepe......hak renan hek = there; borti = was mati.........hek borti.....................I....was....there too siti.........hek korti or siti hekti.......you..were.....".. hemukti......hek kortu or hemukti hektu....he/she/it ēkunti.......hek bortit....................we...were tkvanti......hek kortit....................you..were hentepekti...hek kortes....................they were Note: "siti hek korti" asserts the fact that "you were there too," similar to the way the Germans use the word "doch" to emphasize a fact, like "you were there too, weren't you?" In contrast, "siti hekti" is a casual way of stating this fact. Parents believe the casual case exists only for "you" and "he/she/it." "borti" = had been ma...........hek borti..ko.............if I...had been there too si...........hek korti..ko.............if you had been there too hemuk........hek kortu..ko.......Note: this is like Turkish ēkun.........hek bortit ko............."bende orada olsaydżm" tkvan........hek kortit ko hentepe......hek kortes ko "bivana" = were mati.............hek bivana.............if I...were there too siti.............hek ivana..............if you were there too hemukti..........hek ivazna.......Note: this is like Turkish ēkundi...........hek bivatna............"bende orada olursam." tkvanti..........hek ivatna hentepekti.......hek ivates Sirman ēkunde.......mohtu = Sirman came to us, or came to me Sirman tkvande......mohtu = Sirman came to you (singular you) Sirman ēkundeti.....mohtu = Sirman came to us..too Sirman tkvandeti....mohtu = Sirman came to you too ma.........micohes..........they called me ēkun.......micohes..........they called us mati.......micohes..........they called me too tkvanti....micohes..........they called you too (plural/polite) ma.............komi(gh)un......or..ma mi(gh)un.......I...have it si.............kogi(gh)un.............gi(gh)un.......you have it hemus..........ku(gh)un...............u(gh)un ēkun...........komi(gh)una............mi(gh)unan tkvan..........kogi(gh)unan...........gi(gh)unan hentepes.......ku(gh)unan.............u(gh)unan......they have it mati.....mi(gh)un..............I...have it too ēkunti...mi(gh)unan............we..have it too tkvan....gi(gh)unan............you have it too Example: ma mi(gh)un = I have it, "it is in my possession" kemiēopu.....emiēopu..........they purchased something for me kegiēopu.....egiēopez.........they.........................you kuēopu.......yuēopez..........etc. keyuēopu.....emiēopez...Note: the "ma" (I), "si" (you), etc. may be used or not. kemiēopez....e(gh)iēopez......The leading "k" implies keyuēopez....yuēopez..........either emphasis or "now." ma...........emizdez......they took/purchased it from me ēkun.........e(gh)izde....they took it from you mati.........emizdez......they took from me too, or they took mine too hemužti...ezdi.........you took it from him/her too, .......................or you (singular) took his/hers too ēkimi..........emizdez....they took mine skani..........ezdu.......he/she took yours ēkimi.........uēaren.........mine...is black ēkuni.........uēaren.........ours...is black ēkimiti.......uēaren.........mine...is black too hentepžiti....uēaren.........theirs is black too Examples using the words for "purchase" and "take." ma.......epēopum......I...am.....purchasing si.......eēopun.......you hemus....eēopums......he/že/it ēkun.....epēopumt.....we tkvan....eēopunt......you hentepes eēopunan.....they Note again that "ma, si, hemus," etc. may be dropped. epēopare.......I will......purchase eēopare........you eēopasen.......he/že/it epēopaten......we eēoparet.......You eēopanoren.....they epēopi.........I.........purchased.....ebzdi....took eēopi..........you.....................ezdi eēopu..........he/she/it...............ezdu epēopit........we......................ebzdit eēopit.........You.....................ezdit eēopez.........they....................ezdes emiēopes..........they purchased for...me e(gh)iēopes.......they purchased for...you yuēopes...........they.................him/her emiēopes...............................us e(gh)iēopes............................you yuēopes................................them emizdes...........they took from me e(gh)izdes........they took from you yuzdes............they took......him/her emizdes..........................us e(gh)izde........................you yuzdes...........................them mati.............emizdes........they took mine.....too siti.............e(gh)izdes.....they took yours....too hemužti..........yuzdes.........they took his/hers too ēkuniti..........emizdes..................ours.....too tkvaniti.........e(gh)izde................Yours....too hentepežiti......yuzdes...................theirs...too Conjugation of the verb "minon" (want) (The "ma," "si..." pronouns are not shown.) minon......I want..| mintu...I wanted | mintasen.....I will want ginon......you.....| gintu............| gintasen.....you unon...............| untu.............| untasen minonan............| mintes...........| mintanoren ginonan............| gintes...........| gintanoren unonan.....they....| untes............| untanoren minoni?...Do I...want?.....vaminoni?....Don't I...want? ginoni?......you...........vaginoni?..........you unoni?.....................vaunoni? minonani?..................vaminonani? ginonani?..................vaginonani? unonani?...................vaunonani? The answer may be "ko" (yes) or "wa" (no) Numbers .1 - ar ............... 11 - vito'ar = vitvar .2 - jur .............. 20 - eēi .3 - sum .............. 21 - eēi'doar ........ = "do" means "and" .4 - otkho ............ 30 - eēi'dovit ....... = 20 and 10 .5 - khut ............. 31 - eēi'dovitoar .6 - ashi ............. 40 - jureēi .......... = "j" as in French .7 - shkit ............ 41 - jureēi'doar ..... = 40 and 1 .8 - orvo ............. 50 - jureēi'dovit .... = 2 times 20 and 10 .9 - (m)ēkhoro ........ 51 - jureēi'dovitoar . = 2*20 and 10 and 1 10 - vit .............. 60 - sumeēi .......... = 3 times 20 ....................... 61 - sumeēi'doar 70...... sumeēi'dovit ..71 - sumeēi'dovitoar 80.......otkho'eēi 90.......otkho'eēidovit 100......oshi 200......jur'oshi 1000.....shilya 2000.....jur'shilya Days of Week Monday.........tutamj(gh)a........or something like this Tuesday........tikinamj(gh)a..............,, Friday.........paraske Saturday.......sabatoni Verbs. Lāz verbs are usually expressed in imperative form. A "u" or "mu" is added at the end to convert the verb to infinitive form. For example, "kvati" (cut) and "kvatu" (to cut). Verbs sometimes assume "co," "do," "me," and "ge" leads to mean something slightly different, perhaps a more polite way of saying something. For example "mohti" (come) may be used also as "komohti." Verb conjugations are shown at the end of this section, though a few examples are also presented here. gi(gh)uni?.....Do you have it? ..................Response "ko" or "ho" (yes) or "va" (no). kogi(gh)uni?...Do you have it? (more emphasis) ..................Response "ko" confirms "yes" or "va" (no). vagi(gh)uni?...Don't you have it? ..................Response "ko" (yes) or "va" confirms "no." bo(tz)ke.......I...am..looking..........bziyom....I see o(tz)ke........you are looking..........bziyore...you see o(tz)kes................................bziyos bo(tz)ket...............................bziyompt o(tz)ket................................bziyomt o(tz)kenan.....they are looking.........bziyonan..they see A few Lāz words have seemingly evolved to address variables specific to the environment. For example, hazelnuts are an important produce in Arhavi. After the nuts are harvested from trees, the act of harvesting the few remaining nuts on the upper branches is called "omlesu," which is "bilmesu" for "I did this act." The initial process by which the owner judges the number of baskets the nuts will fill is called "(p)sadi" (appraisal?). Selected verbs be - to be...............................iven beat - e.g., I hit the child.............geēu .don't beat,hit...........................motgeēam became angry.............................dižumu .did not become angry.....................vaižumu .don't get angry..........................mot ižume .nothing to get angry about = ožimuži mutuvaren blow - with mouth........................ubari burn.....................................dogzi buy - I will buy.........................epēopare caress - caressed........................gesu .stroked - with hand (Turkish "okžadż") = ghe gesu chew.....................................lā(gh)uni close, shut..............................okodvi .open.....................................gonski comb.....................................its'honi come.....................................mohti .go......................................idi .let's go................................bigzalāt cook.....................................vi cover - e.g., your hair..................oytvi cover - e.g., yourself in bed............momitvi cough....................................hvali cry......................................ibgari .don't cry, doesn't cry...................motibgar .I cried.................................bibgari .he/she cried............................ibgaru cut......................................kvati die......................................o(gh)uru ..he/she died.............................do(gh)uru ..did he/she die?.........................do(gh)uruyu? ..no he/she did not die...................va(gh)uru doing....................................ikoms do you want?.............................ginoni? drank....................................žu .drink....................................žvi .I drank water...........................tskayi pžvi draw.....................................gari dress to look attractive (Turkish "süslen") = imskimi eat......................................ēkomi .meal....................................gyayi .things to eat, food.....................oēkomoni .things to drink, beverage...............ožumoni eavesdrop, listen - I listened, snooped = mebuyuci enter.....amahti....(note the similarity to "mohti") .(come) enter inside, come in.............dolōhe amahti fell.....................................melū .he/she/it will drop, fall................melasen fight....................................okagi .I fought.................................okapkidi fly......................................ipithgi .flying...................................put(gh)oms frightened...............................ožkuynu gather...................................korobi gave birth...............................doyinu give me..................................momēi .he/she will give it to you...............mekēasen .he/she won't give it to me...............vamomēams .I will give (it) to you..................mekēare .I won't give (it) you....................vamekēam go there!................................hekid grew.....................................dirdu .grew old - men............................dibaru .grew old - women..........................dikēinu he/she slipped...........................elemistu help him/her.............................nužveli he/she hit...............................geēu hold.....................................ketēi hugged...................................dolōmakidu hurts - e.g., my back....................matskunen .hurt - feelings. This is equivalent to ........Turkish :"gücendim" or "darżldżm" = gegondu .you hurt my feelings....................gegigondi ......."my" and "you" are built-in. I am bored .......more like Turkish "canżm sżkżldż"..= memakaēu .......(It is literally "the thing that .......makes me alive inside - my life - .......is pressed or squeezed." There is .......no English word for Turkish "can" .......it is "(m)žuyi" in Lāz. I filled.................................obobži I am hungry..............................mamžkoynu .are you hungry?.........................gamžkoynuyi? begged...................................bahves(tz)i .he/she begged me.........................mahves(tz)u I forgot.................................gopēkondi I heard..................................bogni I know...................................miēkin .I know something.........................munthani miēkin .what do you know?........................mu giēkin? I love...................................porum I love you...............................si porum I miss you................................gomanēeli I peeked, observed, peeped...............mebu(kh)ožari I remembered.............................gomažinu I went together..........................elebakati I whispered to him/her...................elepurēi I will (open the window and air myself......(now)) = i(gh)i bibaram I (opened the window and aired myself (yesterday)) = i(gh)i bibari I will (open the window and air myself (tomorrow)) = i(gh)i bibarare I won't tell.............................vapzopon I won't tell you.........................va gi(tz)sume it works, functions......................žums kiss - verb..............................gahvelū laugh....................................i(dz)itsi .why are you laughing?....................muženi i(dz)isam? let's sing...............................bibirat let's swim...............................bimēviyat listen...................................iyuci .listen to me.............................miyuci .listen to him/her........................uyuci .I eavesdropped, snooped, listened........mebiyuci .let's listen.............................biyuēat look.....................................otskedi measure..................................mejuru mill - like:to mill flour................bukhvi .I took wheat to the mill to have flour = okhvapam .......Turkish "deširmende öšüttürdüm." .......Note: "okhvapam" implies this entire process of .............producing flour from wheat or corn.) miss - I miss, long for..................gomanēelu observe - I observed, watched, peeked....mebu(kh)ožari open.....................................gonzs'kvi omen - I had an omen, forewarning = gemalū plant....................................dorgi play - verb..............................isteyi let's play...............................bisteyat press - verb.............................göbazki put......................................dodvi read.....................................ikit(gh)i run......................................darēi .let's run................................dobarēat .don't run................................mot'darēe say......................................korez(gh)i see - to see.............................odziyu .I saw....................................bziyi sell - I will sell.......................gamapēare sit - general............................do(kh)edi .let's sit................................dobhedat .sit - on a horse, chair..................gehedi .sit beside me............................elemahedi sleep, go to bed.........................inciyi .slept beside him/her.....................elānciyu smell....................................ižuri speak....................................ipamiti .let's speak..............................bipamitat .don't speak..............................mop'ipamitam .......("mop" means don't or not) .to whisper--implies to someone sitting .............next to person...............elemi'purēunu .to speak softly--implies to someone next ..................to person...............elemitku .to say bad things about a person.........gelaēhu take.....................................ezdi take care of it, preserve................guskuyi tailor a dress...........................ēi tell - tell me...........................mitsvi .I'll tell you............................gitsvare .I won't tell you.........................va gitsume throw....................................otkoc(gh)i wait.....................................(m)ēvi want.....................................minon .I wanted.................................bakvandi .I don't want.............................vaminon .when you want............................gintaži wash hands...............................iboni .wash hands, (to) to take bath............obonu .wash dishes..............................an(gh)i'ē(kh)i .wash clothes.............................na(kh)vi water flowing - overflowing..............diben wear.....................................moidvi write....................................ēari .let's write..............................pēarat yell - speak in a loud voice.............(m)ghori Expressions a month later....................................ar tuta žkule call him/her.....................................uco(gh)i child is crying..................................bere ibgarz close your eyes..................................tolepe okodvi .open your eyes...................................tolepe gongski comb your hair...................................toma its'honi cook a meal......................................gyayi vi cover your hair - e.g., with a scarf.............ti oytvi dear - also see "(m)žuyi" under ........I am bored" below........................(m)žuyi (p)žinare ........This may be also "my life," endearment. doing - the ritual of namaz (Muslim prayer)......namazi ikoms don't yell - don't speak in a loud voice.........mot(m)ghom he/she hugged me.................................alis dol"makidu ...Note: this says "put his/her arms around my neck," .........Turkish "boynuma sarżldż"), rather than ........."hugged." In Turkish, as in Lāz, "kucakladż" .........(hugged) is different. The former is more .........intimate and "warmer." he/she went, left................................i(gh)zalū how many?........................................nakoren? I will be........................................bivare light a fire.....................................daēhuyi dogzi moreover.........................................edo my back hurts....................................kapulā matskunen this way = Turkish "böyle".......................hažo that way = Turkish žöyle"........................hežo wash your hand...................................(kh)e iboni wear - e.g., shoes...............................modvalū moidvi how are you?.....................................muēore? .............response: I am well, OK..............kaybore .............don't feel well, feel ill............zabunibore what are you doing?..............................mu ikom? .............response: nothing....................mutuvar what are you going to do?........................muvare? .........response: I don't know...................va miēkin ...................let me think about it..........bidužuna ...................don't think....................motidižunam when you want....................................gintaži why?.............................................muženi why not? - also "what happens now?" ...........Turkish "ne olur/olacak?".............muyven ..responses: that's why .............Turkish "onun iēin"..................hemuženi .............this is why .............Turkish "bunun iēin".................hamuženi ..nothing, or nothing will happen ..Turkish "biržey olmaz" = mutu va iven........mutuvaiven you are talking nonsense--Turkish "afkur".........lāli ..Note: lāli is used informally, indeed almost ........always humorously on occasions when, ........for example, Person A tells something ........funny about Person B to Persons C. ........Person B may dismiss the whole thing ........with "lāli." Nana, mis mebo zi(ts)i dortun ......equivalent to Turkish "Annecim, kime güldümde ......bažżma bu geldi" (Dear mother, to whom did I ......laugh that fate brought me this." It is used as ......a mild rebuke or humorously as something like ......"what I have to put up with?" or "what have ......I done to deserve this?" o(kh)itinu o(kh)itinu do okohvu ......equivalent to Turkish "kurcaladż kurcaladż ve ......bozdu" (he/she tinkered and tinkered with it ......and made a mess.) Selected Vocabulary air........................................taroni anchovies-size fish........................kapēha ............very popular in Lāz dishes anything - something.......................mutu apple......................................užkuyi..(no plural for fruit) ash........................................(m)tuta aunt - formal or older woman...............dadi baby, doll.................................babatsa....plural:babatsape back - e.g., my back hurts.................kapulā bad - like weather.........................pati basket - carried on back...................tkina basket - long, narrow......................gudeli .........This kind is used to collect fruit .........from trees, narrow so that it does .........not become tangled in the branches. bee........................................butguci beans......................................lobiya bear - animal..............................(m)tuti ....................tuta = the Moon beautiful..................................squa bird.......................................kInēi......plural:kInēepe blood......................................ditz(gh)yi black......................................uēa boat.......................................felūka.....plural:felūkape bone.......................................ili........plural:ilepe boy........................................bichi......plural:biēepe bride - as bride..........no(gh)amisa.................plural:no(gh)misape bride - as relationship = nusa........................plural:nusape bridge.....................................(gh)inci...plural:(gh)incape brother....................................cuma.......plural:cumape cabbage....................................lū cat........................................katu.......plural:katupe chair......................................orzu.......plural:orzupe cherry-like tarty fruit....................(m)zko cherry.....................................bulī cheese.....................................kvali chick......................................(t)zipili..plural:(t)zipillepe chicken....................................kotume.....plural:kotumepe child......................................bere.......plural:berepe cold - adj.................................ini corn fresh.................................ēolō .corn.......................................lazuti .corn read..................................lazutiži (m)ēkudi ..........this says ži = from (lazuti=corn) cow........................................puci.......plural:pucepe cow droppings..............................lāzma cow - young................................geni.......plural:genepe creek......................................(gh)ali cucumber...................................žuka day........................................d(gh)a.....plural:d(gh)ape dish and pot...............................an(gh)i....plural:angepe dog........................................co(gh)ori..plural:co(gh)orepe donkey.....................................guruni .......used more often as an adjective to .......describe a stupid person or a .......stupid act - also see "stupid" below. door.......................................nekna......plural:naknape down (ways) - the street, hill.............stalni dream - noun...............................izmoce dress, outfit..............................dolō'kunu plural:dolō'kunape dumb, stupid...............................a(gh)nose .smart, sensible............................noseyi .common sense, smartness, cleverness........nosi ear........................................uci earth, dirt................................leta egg........................................makvali....plural:makvalepe eye........................................(m)tolī....plural:(m)tolepe fast, rapidly..............................tamo .slow.......................................kapineyi fasting - as in Ramadan....................seyi ..........Turkish "oruē" fence......................................boz(gh)ori plural:boz(gh)orepe fern(s)....................................limkhana field......................................ontūle.....plural:ontulepe fig........................................lū(gh)i finger.....................................kiti.......plural:kitepe fire.......................................daē'(kh)uyi fire place.................................(kh)eladi fish.......................................(t)ēk'(h)omi fist.......................................(m)ci(gh)i flounder-like fish.........................siyaki .........Turkish "kalkan balżk" ("shield fish") flour......................................kveyi food, meal.................................gyayi foot.......................................kuc(kh)e...plural:kuc(kh)epe frog.......................................(m)jabu full.......................................opža girl.......................................bozo.......plural:bozope good.......................................kayi grandfather................................papuli.....plural:papulepe grandmother................................didnana....plural:didnanape grape......................................urzeni grass......................................tipi groom......................................sica.......plural:sicape hair.......................................toma hate.......................................inkrahiži hazelnut...................................tkhi hazelnut grove.............................tkhiye puna => "ye" is object head.......................................ti hand.......................................(kh)e......plural:(kh)epe .he/she stroked............................(kh)e gesu heart......................................guyi .....I felt it (in my heart), .....had a premonition of..................guyi gemalū here - it is here..........................hak........Turkish "burasż" here - at here.............................hakren.....Turkish "burada" here - to here.............................hakole.....Turkish "buraya" here - from here...........................hakolen....Turkish "buradan" hole.......................................(gh)orma horse...................................(t)s(kh)eni...plural:(t)s(kh)enepe hot........................................tusta house......................................ohoyi......plural:ohoyope inside......- also to inside...............dolōhe .outside....- to outside...................gale .upstairs...- also to upstairs.............jin .downstairs - also down....................tude key........................................kolā .close, shut, lock - verb...................genkoli .open (the door)............................gonzki knife......................................(kh)ami....plural:(kh)amepe Lāzish - as in Turkish.....................lazuyi letter/sheet/page/paper....................kartalī....plural:kartalepe light - noun...............................te .dim........................................(m)zkupi little.....................................m(zs)ika long.......................................gunze lumber/board/garden gate...................tikžayī plural:tikžayepe male.......................................komoli.....plural:komolepe man........................................koēi.......plural:koēepe market.....................................no(gh)a meal, food.................................gyayi......plural:gayepe meat.......................................horsi milk.......................................(m)ja......"j" as in French "je" mill.......................................karmate money..................................geē(h)areyi....plural:geē(h)arepe moon.......................................tuta mother.....................................nana.......plural:nanepe mother-in-law..............................damtiye mouth, face................................nuku much, a lot................................dido name.......................................(m)coho....plural:(m)cohope neck.......................................ali .my neck....................................alis new........................................a(gh)ne new year...................................(ts)ana(gh)ani night......................................seyi no - not, negation.........................va noon.......................................on(dg)yi nose.......................................ē'hindi old, worn out..............................(m)cuveži patient....................................zabuni .he/she become ill..........................dizabunu .feeling well, healed.......................dikayu pear.......................................(m)s(kh)ulī pear (very ripe)...........................ēiēku to pick fruit..............................(tz)ili ..pole with bag to pick fruit; used to ..snap off fruit from high branches.......o(tz)ilaže pig, swine, pork...........................(m)(gh)eci plural:(m)(gh)epe plum.......................................omuri .black plum................................uēa omuri..(no "white plum") potato.....................................kartofi pot and dish...............................an(gh)i....plural:angepe quick......................................kapineyi rain.......................................ēima .it is raining..............................ēima ēims red........................................(m)ēita relatives, piers...........................eksalepe rhododendron...............................(m)žkeyi rice pudding...............................sutlū ring - like wedding........................ma(tz)kindi road.......................................(g)za......plural:(g)zalepe rope.......................................toki rooster....................................mamuli.....plural:mamulepe round......................................mugvalā sea........................................zu(gh)a seed - in fruit............................pipilā.....plural:pipilāpe seed - to plant............................tasi.......plural:tasepe shoe.......................................modvalū....plural:modvalepe short......................................mkulź sister.....................................da.........plural:dalepe slow.......................................tamo small......................................ēuta smell - noun...............................žura snow.......................................twi ..it is snowing.............................twiyi tvums ..it snowed.................................twiyi tvu socks......................................(ts)ineki so so......................................hežo hažo spoon......................................kuzi.......plural:kuzepe star.......................................muruts(kh)i .air........................................taroni .sky, heaven................................sta stiching needle............................lemži .........string.............................nokepe stick......................................keti stomach....................................korba stone......................................kva........plural:kvalepe sun........................................(m)jora sweet - noun,adj...........................lossa that way - to there........................hekolź tear - noun................................britseyi there......................................naren there - it is there........................hek........Turkish "orasż" there - in, at there.......................hekren.....Turkish "orada" there - from there.........................hekolźn....Turkish "oradan" there - to there...........................hekolź.....Turkish "oraya" this way - to here.........................hakolź throat.....................................hur(kh)i today......................................ham(gh)a .tomorrow...................................ēumaniže .next day...................................gen(dg)ani .yesterday..................................(gh)oma .next year..................................(t)sanaže tongue, language...........................nena.......plural:nenape tooth......................................kibiyi.....plural:kibiyepe torn, old - e.g., dress....................biri(ts)eyi tree.......................................(m)ca......plural:(m)calepe tub - small................................stukali Turkish....................................turkuli uncle......................................cumadi.....plural:cumadepe up (ways) - street, hill...................jileni vegetable garden.............getasule......place to plant seeds water......................................(t)s'kayi water pitcher - usually metal..............kukuma.....plural:kukumape wave.......................................viya weather....................................taroni ..bad weather...............................taroni patiren well.......................................kayi wheet bread................................kuvali where?.....................................soren? white......................................kēe .black......................................uēa .it is black................................uēaren wind.......................................i(gh)i .the wind is blowing........................i(gh)i ibars woman......................................o(kh)orca..plural:o(kh)orcalepe wood.......................................dižka .wood - burning............................nožkeyi .wood - ember..............................mahve yap........................................lāli ....in response to loose talk, "lāli" ....says you are yapping year.......................................(ts)ana Verb Cases, Conjugation Imperative idi...........go!.....bidi......I went mohti.........come..............imperative form comohti.......come here (now) mohta minon - I want "to come" Note: The words for "come" and "go" in Lāz language have variations based upon the direction of coming or going. So "go/come" may be expressed as follows: .................Uphill...........Downhill.........Same Level you singular.....elāhti...........gelāhti..........mekahti/ mokahti You plural.......elāhtit..........gelāhtan.........mekahtan/mokahtan 1) Present and Present Progressive Turkish..........Lāz..............English geliyorum........mobulū...........I am coming geliyorsun.......mulū.............you are coming geliyor..........mulūn............he/she is coming geliyoruz........mobulūt..........we are coming geliyorsunuz.....mulūt............You (all) are coming geliyorlar.......mulūnan..........they are coming Uphill......Downhill.....same Level..................(I am coming, etc.) elebulū.....gelebulū.....me(g)kebulū../.mokabulū.....I elūlū.......gelūlū.......me(g)kulū..../ mokulū.......you elūlūn......gelilūn......me(g)kulūn.../ mokulūn......he/she elebulūt....gelebulūt....me(g)kebulūt / mokobulūt....we elūlūt......gelūlūt......me(g)kulūt.../ mokulūt......You elūlūnan....gelilūnan....me(g)kulūnan / mokulūnan....they a) "VA:" Negation: terse or decisive va mobulū................I am not coming va mulū va mulūn va mobulūt va mulūt va mulūnan...............they are not coming b) Question? Turkish.....................Lāz................English geliyormuyum? geliyormusun?...............mohtareyi..........are you coming, or geliyormu?..................mohtaseni..........will you come? geliyormuyuz? geliyormusunuz?.............mohtareti geliyorlarmż?...............mohtanoreni *) "VA:" Negative Question N/A (am..I......not coming?)......va molūyi? .....are you....not coming?.......va molūni? .....is he/she not coming? N/A (are we.....not coming?)......va molūti? .....are you....not coming?.......va molūnani? .....are they...not coming? c) Polite Negation va momalen..................I am not able to come va mogalen....................or I won't be able to come va malen va momalenan va momagalenan va malenan d) "ko:" Polite Question ko momaleni?................am I going to be able to come? ko megaleni?................are you ko maleni? ko momaleni? ko momagalenani? ko malenani?................are they going to be able to come? e) Implied "If" ko moptana..................if I......am coming ko mohtana..................if you....are coming ko mohtasna.................if he/she is coming ko meptana..................if we.....are coming ko mohtanna.................if you....are coming ko mehtanna.................if they...are coming f) Polite Implied "If" ko momalena.................if I am able to come ko mogalena ko molena ko momalezna ko mogalezna ko molenena g) Examples of Complex Forms kapineyi divana mobulū = If you hurry, I am coming .........divana is he/she case of bivare - I will be/do vamulūtna tamo bivare = If you are not coming, I won't hurry .........Note: "tamo" states "I will be slow" rather than "I won't hurry." ..............."va" and "ko" are not used together; "va" dominates. vamogalenena tamo bivare.....if you are not able to come mogalenena kapineyi bivare...if you are able to come, I will hurry 2) Future Tense example: I will come (from there to here) now, etc. Turkish....................Lāz gelecešim..........moptare..../ meptare geleceksin.........mohtare..../ mehtare gelecek............mohtasen.../ mehtasen gelecešiz..........moptaten.../ meptaret geleceksiniz.......mohtaret.../ mehtaret gelecekler.........mohtanoren / mehtanoren Uphill.............Downhill.........Same Level elāptare...........geleptare........mekaptare..../ mokaptare elāhtare...........gelehtare........mekahtare..../ mokaptare elāhtasen..........gelehtasen.......mekahtasen.../ mokahtasen elāptaten..........gelāptaten.......mekaptaten.../ mokaptaten elāhtaret..........gelāhtaten.......mekahtaret.../ mokahtaten elāhtanoren........gelāhtanoren.....mekahtanoren / mokahtanoren a) Firm Negation va mobulū (today) => va moptare (future) = I will not come va mulū..................................= you will not come va mulūn va mobulūt va mulūt va mulūnan...............................= they will not come b) Question Turkish............Lāz...............English gelecekmiyim?......moptareyi.........will I come? gelecekmisin?......mohtareyi.........will you come? gelecekmi?.........mohtaseni gelecekmiyiz?......moptareti.........will we come? gelecekmisiniz?....mohtareti geleceklermi?......mohtarenani? *) Negative Question va moptareyi?.............will I not come? va mehtareyi?.............will you not come? va mehtaseni?.............will he/she not come? va moptareti? va mohtareti? va mohtanoreni? c) Polite Negation va momalen...............I will not be able to come va megalen va malen va momalenan va megalenan va malenan d) Polite Question ko momaleni?.......will I be able to come / am I going to be able to come? ko megaleni?.......same as Present Progressive) ko maleni? ko momaleni? ko momagalenani? ko malenani?.......are they going to be able to come? e) Implied "If" meptarena..........if I will come, or if I'll come, or if I can come mohtarena mohtasena meptaretna mehtanetna mehtanona f) Polite Implied "If" ko momalena......if I will be able to come, or if I am able to come ko mogalena......(Same as (f) under Present Progressive.) ko molena ko momalezna ko mogalezna ko molenena......if they are able to come 3) Progressive Present/Future Tense meptare...........I'll come (now or later) mehtare mehtasen meptaten mehtaten metanoren a) Firm Negation vamobulū..........I won't come (terse form: for sure!) vamulū vamulūn vamobulūt vamulūt vamulūnan b) Implied Question Turkish...............Lāz..........English gelirmiyim.........meptareyi.......if I'll come gelirmisin.........mohtareyi gelirmi............mohtaseni gelirmiyiz.........meptateni gelirmisiniz.......mohtareti gelirlermi.........mohtanoreni.....if they'll come c) Polite Negation va momalen.........I will not be able to come, or I cannot come va megalen.........same as future tense above in (2c) va malen va momalenan va megalenan va malenan d) Implied If: Future komoptana..........if I do come komohtana komohtasna komoptatna komohtanat komohtanan *) Implied If: Present moptati...............if I come mohtati...............Note: This case can be complex. For example mohtatu....................."It would be so nice if you could mohatit.....................come," or "I wish you would come" mohtatit....................translates to "mohtatitna (kh)ayi (nice) mohtates....................ivetu," or "mohtatitna mu (how/what) ............................ivetu," where "ivetu" = would be e) Polite Implied If komobulūna............if I can come, I will .........................or implied: I will come, if I can komolūna komohtasna komeptatna komehtatne komehtanna f) Very Polite Implied If komomaleni............if I am able to come, also "may I come?" komogaleni.......Note:"komomalāseni vamiēkin" = "I do not komaleni..............know if I'll be able to come." komemaleni............However, "mati moptayi?" asks komegalenani.........."may I also come?" komelaneni............or "can I come too?" 4) Past Tense Turkish..........Lāz..............English geldim...........mopti............I came - implies now! geldin...........mohti geldi............mohtu geldik...........moptit geldiniz.........mohtit geldiler.........mohtes Uphill...........Downhill.........Same Level elāpti...........gelāpti..........mekapti../ comopti....I elāhti...........gelāhti..........mekahti../ comohti....you elāhtu...........gelāhtu..........mekahtu../ comohtu....he elāptit..........gelāptit.........mekaptit / comoptit...we elāhtit..........gelāhtit.........mekahtit / comohtit...you elāhtes..........gelāhtes.........mekahtes / comohtes...they a) Negation vamopti..........I did not come vamohti vamehtu vameptit vamehtit vamehtes b) Question moptiyi?.........did I come? mohtiyi? mohtuyu? meptiti? mehtiti? mehtesi? *) Negative Question va momalūyi?.....did I not come? va megalūyi? va malūyi? va momalezi? va megalezi? va malezi?.......did they not come c) Polite Negation va momalū........I could not come va mogalū va malū va memalez va megalez va malez d) Polite Question komomaluyi?......was I able to come? komogaluyi?......were you able to come komaluyi? komemalezi? komegalezi?......were you (all) able to come komalezi? e) Implied "If" komoptina........if I came komohtina........dialect:komehtina is also correct komohtuna................"o" and "e" are interchangeable komoptitna komohtitna komohtesna *) Another (Past Perfect) Form of If Turkish................Lāz................English gelseydim..............moptati If I had/were-to come gelseydin..............mohtati gelseydi...............mohtatu gelseydik..............moptatit gelseydiniz............mohtatit gelseydiler............mohtates Example komaletuko mulūtu......if he could have come, he would have f) Polite Implied "If" (rare) momalātu...............if I was/were able to come mogalātu...............if you were able to to come molātu.................if he were able to come momalātez mogalātez molātez 5) Past Progressive mobulūti...............I.........was coming mulūti.................you.......were coming mulūtu.................he/she/it was. coming mobulūtit..............we........were coming mulūtit................you.......were coming mulūtez................they......were coming a) Negation: terse or decisive va mobulūti............I was not coming va mulūti va mulūtu va mobulūtit va mulūtit va mulūtez.............they were not coming b) Question? mobulūtiyi?............was I coming? mulūtiyi?..............were you coming? mulūtuyi? mobulūtuti? mulūtuti? mulūtesi? *) Negative Question va mobulūtiyi?.........was. I not coming? va mulūtiyi?...........were you not coming? va mulūtuyi?...........were he/she not coming? va mobulūtuti? va mulūtuti? va mulūtesi? c) Polite Negation (rare or not used) va momaletu............I was not going to be able to come va mogaletu va maletu va momaletez va mogaletez va maletez d) Polite Question (rare or not used) komomaletuyi?..........was I....going to be able to come? komogaletuyi? komaletuyu? komomaletesi? komogaletesi? komaletesi?............were they going to be able to come? e) Implied If (rare or not used) Note: This may be also used as a Conjunctive case moptati................if I......was/were coming mohtati................if you........were coming mohtatu................if he/she was/were coming moptatit mohtatit mohtates...............if they.......were coming f) Polite Implied If ...Note: This may be also used as a Conjunctive case komomaletuna...........if I was/were able to come ....................or if I could come komogaletuna komaletuna.............if he was/were able to come komomaletezna komogaletezna komaletezna 6) Other Forms mohtuna................if he/she is here vamohtuna..............if he/she is not here va mohte doren.........(I am told) he/she did not come-not here komaletu doren.........(I am told) he/she is able to come vamaletu doren.........(I am told) he/she is not able to come mohtesen doren.........(I was told) he/she will come komalasen doren........(I was told) he/she will be able to come va komalasen doren.....(I was told) he/she will not be able to mohtasen doren.........(I am told) he is coming = is on his way malasen doren..........(I am told) he/she is able to come mulutu.................he/she was coming = was on his/her way mohtu..................he/she had come = had attended va mohtu...............he/she had not come mohtuyu?...............had he/she come? ("y" is a connective) va mohtuyu?............had he/she not come? va maletuyi?...........had he/she not been able to come? va mohtu doren.........(I was told) he/she did come mohtuna................if he/she came = if he/she is here mohtatuna..............if he/she had come = I wish he would come komalātuna.............if he/she were able to come, or .......................(I wish) he/she could/"were able to" come mulūtu.................he/she was going/planning to come va mulūtu..............he/she was not going/planning to come va maletu..............he/she was not going to be able to come mohtana mohti..........if you are going to come, then do maletuna mulūtu........if he could have come, he would have va mulutuyi?...........were you not coming? va momaten.............I may not come va momaletu............I could have chosen not to come 7) Implied MUST/HAVE TO Example - used with "lazimiyen," derived from Turkish "lāzżm," ..........which is borrowed from Arabic "lazim:" must/have to na moptare lazimiyen.........I....must come = I have to come, or ..................................it is required that I come na mohtare....,,.............you....... na mohtatu....,, na moptaten...,, na mohtaten...,, na mohtates...,,.............they moptati kaytu....it would have been nice if I....came/had come mohtati...,,................................you...... mohtatu...,, moptatit..,, mohtatit..,, mohtates..,,................................they moptati...untes.........they wanted..me......to come mohtati....,,........................you mohtatu....,,........................him/her moptatit...,,........................us mohtatit...,,........................you mohtates...,,........................them a) Negation na va moptati..untes......they did NOT want me to come na va mohtati...,,.............like above...(na = had, did) b) Question komoptayi?................is it alright if I come? komuluyi? komohtasi? komoptali? komuluti? komohtani?................can they come? c) Implied If/Condition na moptatiko divetu..........it would have been alright if I had come na moptatiko divetu doren....(I was told) it would have been alright ................................if I came/had come." ................................More common usage: "it would have been ................................alright if I had come," as if ................................contemplated in retrospect na mohtatiko divetu doren...................................you....,, na mohtatuko................................................he/she ,, na moptatitko...............................................we.....,, na mohtatitko...............................................you....,, na mohtatesko...............................................they...,, Note: na = had, did..........divetu = be..........doren = would have ......ko = this seemingly "strengthens" a verb d) Negation and Condition ma va moptati divetu doren .....................it would have been alright if I...had not come ma va mohtati divetu doren.........................you had not come ma va mohtatu divetu doren ma va moptatit divetu doren ma va mohtatit divetu doren ma va mohtates divetu doren........................they had not come 8) Other Examples oēopu...................to take, to purchase, to obtain keyēopatuna divetu......it would be OK if it is purchased, taken, obtained kogamicu................it was purchased, taken, obtained gebgondi................I....was mildly hurt/angered/annoyed/embarrassed gegondi gegondu gebgondit gegondit gegondes................they were |
to History Page! |